And the [angels] apportioning [each] matter, ([51] Adh-Dhariyat : 4)
1 Abu Adel
и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И раздающими порученное.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и разделяющими повеления!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает!
6 V. Porokhova
И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно, -
7 Tafseer As-Saadi's
Клянусь распределяющими дела!
Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеления. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию либо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤ Az-Zariyat 51:4 az-zariyat-rasseivayushchie