Skip to main content

فَفِرُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ   ( الذاريات: ٥٠ )

So flee
فَفِرُّوٓا۟
Бегите же
to
إِلَى
к
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаху
indeed I am
إِنِّى
поистине, я
to you
لَكُم
для вас
from Him
مِّنْهُ
от Него
a warner
نَذِيرٌ
предостерегающий увещеватель
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий

Fafirrū 'Ilaá Allāhi 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun. (aḏ-Ḏāriyāt 51:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.

English Sahih:

So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. ([51] Adh-Dhariyat : 50)

1 Abu Adel

(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.