Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
English Sahih:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. ([51] Adh-Dhariyat : 57)
1 Abu Adel
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.
6 V. Porokhova
От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
7 Tafseer As-Saadi's
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٧ Az-Zariyat 51:57 az-zariyat-rasseivayushchie