К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
English Sahih:
And that to your Lord is the finality ([53] An-Najm : 42)
1 Abu Adel
и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Что Господь твой есть крайний предел;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и что у Господа твоего - конечный предел,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
что к Господу твоему - конечный исход,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение,
6 V. Porokhova
Ведь лишь у Господа - предел конечный,
7 Tafseer As-Saadi's
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
К Аллаху возвращаются все деяния, а в День воскресения - и все творения. Аллах является верхом всякого совершенства, и на Нем завершаются знания, мудрость, милосердие и другие прекрасные качества.
القرآن الكريم - النجم٥٣ :٤٢ An-Najm 53:42 an-nadzhm-zvezda