Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
English Sahih:
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. ([54] Al-Qamar : 27)
1 Abu Adel
Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, Мы пошлём им верблюдицу как знамение в поддержку Нашего посланника Салиха и как испытание для них. И ты, о Салих, наблюдай за ними и посмотри, что они сделают, и проявляй терпение, перенося от них зло, пока не придёт повеление Аллаха.
6 V. Porokhova
Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, А ты следи за ними и терпи!
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
Аллах послал им чудесную верблюдицу, которая давала им столько молока, что его хватало, чтобы напоить целый народ. Господь явил самудянам это величайшее знамение, чтобы испытать их. О Салих! Терпеливо продолжай увещевать их и жди. Быть может, они уверуют в тебя. А если нет, то дождись того дня, когда Аллах расправится с ними.
القرآن الكريم - القمر٥٤ :٢٧ Al-Qamar 54:27 al-kamar-mesyats