Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
English Sahih:
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. ([54] Al-Qamar : 31)
1 Abu Adel
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы послали на них только один вопль,сделавший их как хворост, который собирает желающий построить загон.
6 V. Porokhova
И Мы послали против них один лишь вопль, И они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух).
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
На четвертый день после убийства верблюдицы ангел Джибрил издал один-единственный вопль, в результате чего самудяне уподобились хворосту, из которого делали ограды. Существует мнение, что речь идет о хворосте, то есть иссохших мелких стволах и сучьях деревьев, которые арабы использовали при строительстве оград для загонов. Согласно второму толкованию, речь идет о сене, которое хозяева загонов собирают для своего скота на зиму. Так или иначе, всего одного вопля было достаточно, чтобы самудяне попадали на землю, словно иссохшие деревья и сучья, которые в прежние времена собирали хозяева загонов.
القرآن الكريم - القمر٥٤ :٣١ Al-Qamar 54:31 al-kamar-mesyats