Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконники
فِى
в
ضَلَٰلٍ
заблуждении
وَسُعُرٍ
и пылу (адского огня).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, бунтари [многобожники] пребывают в заблуждении (в этом мире) и пылу (адского огня)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ведь грешники - в заблуждении и безумии

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, грешники погибнут и будут в аду.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, этих нечестивцев вместе с прежними постигнет гибель, и будут они подвергнуты мучениям пылающим адским огнём.

6 Порохова | V. Porokhova

Все грешники, поистине, в безумии блуждают.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

Они приобщают к Аллаху сотоварищей и совершают грехи и преступления. Они сбились с пути и уклонились от истинных познаний и полезных деяний - от всего, что может избавить людей от мучительного наказания. Поэтому в День воскресения они попадут в Ад, и тогда его пламя возгорится с новой силой. Оно будет обжигать их тела и проникать сквозь них до самых сердец.