Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегающиеся
فِى
среди
جَنَّٰتٍ
садов
وَنَهَرٍ
и рек

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и рек

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Богобоязненные, поистине, среди садов и рек

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, богобоязненные будут пребывать в великих райских садах с множеством рек,

6 Порохова | V. Porokhova

А праведникам - пребывать в Садах, средь рек,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек

Всевышний сообщил, что богобоязненные праведники, которые выполняли предписания Аллаха, остерегались нарушать Его запреты и страшились многобожия и других больших и малых грехов, пребудут среди Райских садов, в которых для верующих уготовлено то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. В этих садах растут плодоносные деревья, текут журчащие ручьи, возвышаются прекрасные дворцы, сверкают блеском изящные горницы. В них - изысканные блюда, вкусные напитки и восхитительные райские девы. А самое главное - в них праведники получают возможность насладиться близостью с Могущественным Владыкой и Судией, который остается доволен своими богобоязненными рабами. Именно поэтому Аллах сказал: