اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِيْنَۚ ( الواقعة: ٤٥ )
Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
indulging in affluence
مُتْرَفِينَ
живущими роскошно
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna. (al-Wāqiʿah 56:45)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Прежде они нежились роскошью,
English Sahih:
Indeed they were, before that, indulging in affluence, ([56] Al-Waqi'ah : 45)
1 Abu Adel
Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде сего они услаждались всем;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они ведь до этого были избалованы
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.
6 V. Porokhova
Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели,
7 Tafseer As-Saadi's
Прежде они нежились роскошью,
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٤٥
Al-Waqi'ah 56:45
al-vakia-padayushchee