وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ( الواقعة: ٤٧ )
And they used (to)
وَكَانُوا۟
и были они (таковы, что)
say
يَقُولُونَ
говорили:
"When
أَئِذَا
«Разве когда
we die
مِتْنَا
мы умрем
and become
وَكُنَّا
и станем мы
dust
تُرَابًا
землей
and bones
وَعِظَٰمًا
и костями, –
will we
أَءِنَّا
неужели мы
surely be resurrected?
لَمَبْعُوثُونَ
действительно будем воскрешены?
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (al-Wāqiʿah 56:47)
Кулиев (Elmir Kuliev):
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
English Sahih:
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([56] Al-Waqi'ah : 47)
1 Abu Adel
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?