Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
English Sahih:
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)
1 Abu Adel
Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [[Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]]
6 V. Porokhova
Вы или Мы из туч ее низводим?
7 Tafseer As-Saadi's
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٦٩ Al-Waqi'ah 56:69 al-vakia-padayushchee