لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ( الحشر: ١٣ )
Certainly you(r)
لَأَنتُمْ
Однозначно, вы
(are) more intense
أَشَدُّ
сильнее
(in) fear
رَهْبَةً
по устрашению
in
فِى
в
their breasts
صُدُورِهِم
их грудях [душах],
than
مِّنَ
чем
Allah
ٱللَّهِۚ
Аллах.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
(are) a people
قَوْمٌ
(являются) людьми,
(who do) not
لَّا
(которые) не
understand
يَفْقَهُونَ
понимают.
La'antum 'Ashaddu Rahbatan Fī Şudūrihim Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna. (al-Ḥašr 59:13)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.
English Sahih:
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. ([59] Al-Hashr : 13)
1 Abu Adel
Однозначно, вы (о, верующие) страшнее (для лицемеров) в их душах, чем Аллах. Это [причина их такого страха] – то, что они [лицемеры] (являются) людьми, которые не понимают (величия Аллаха).