Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

And if
وَلَوْ
И если бы
(had) willed
شَآءَ
захотел
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
not (they would have)
مَآ
не
associated partners (with Him)
أَشْرَكُوا۟ۗ
придавали бы они (Ему) сотоварищей.
And not
وَمَا
И не
We have made you
جَعَلْنَٰكَ
сделали Мы тебя
over them
عَلَيْهِمْ
для них
a guardian
حَفِيظًاۖ
хранителем.
and not
وَمَآ
И не (являешься)
you
أَنتَ
ты
(are) over them
عَلَيْهِم
за них
a manager
بِوَكِيلٍ
поручителем».

Wa Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashrakū Wa Mā Ja`alnāka `Alayhim Ĥafīžāan Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin. (al-ʾAnʿām 6:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем.

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. ([6] Al-An'am : 107)

1 Abu Adel

Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей [Он сделал бы их верующими]. (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) И не сделали Мы тебя (о, Посланник) хранителем их. И не являешься ты (о, Посланник) за них поручителем [не поручено тебе сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и твоя обязанность только доводить до них то, что Он повелел тебе)».