قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ( الأنعام: ١١ )
Say
قُلْ
Скажи:
"Travel
سِيرُوا۟
«Странствуйте
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
and
ثُمَّ
затем
see
ٱنظُرُوا۟
посмотрите,
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the rejecters"
ٱلْمُكَذِّبِينَ
возводящих ложь!».
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Thumma Anžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna. (al-ʾAnʿām 6:11)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину».
English Sahih:
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." ([6] Al-An'am : 11)
1 Abu Adel
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)