Skip to main content
قُل
Скажи;
لِّمَن
«Кому принадлежит
مَّا
то, что
فِى
в
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَٱلْأَرْضِۖ
и (на) земле?»
قُل
Скажи;
لِّلَّهِۚ
«Аллаху.
كَتَبَ
Предписал Он
عَلَىٰ
для
نَفْسِهِ
Самого Себя
ٱلرَّحْمَةَۚ
милосердие;
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
непременно и обязательно Он соберёт вас
إِلَىٰ
ко
يَوْمِ
Дню
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскресения,
لَا
нет
رَيْبَ
сомнения
فِيهِۚ
относительно которого!
ٱلَّذِينَ
Те, которые
خَسِرُوٓا۟
нанесли убыток
أَنفُسَهُمْ
самим себе
فَهُمْ
– они
لَا
не
يُؤْمِنُونَ
уверуют!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?». Скажи: «Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху, (как вы это сами знаете)! (Поэтому служите и поклоняйтесь только Ему). Он предписал для Самого Себя [обязал Себя] (проявлять) милосердие (и поэтому не спешит наказать Своих рабов); Он, непременно и обязательно, соберет вас ко Дню Воскресения, относительно которого нет (никакого) сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе [своим неверием и многобожием подвергли себя погибели], – они не уверуют (в День Суда)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "В чей власти то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Во власти Бога. Он сам себе предписал обязанность быть милосердным. Он всех вас соберёт ко дню воскресения в этом нет сомнения. Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?" Скажи: "Аллаху! Он предначертал для самого Себя милость; Он соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе, - они не веруют!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси: "Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?" Отвечай: "Аллаху! Он предписал самому Себе милость [к верующим]. И Он созовет вас [к Себе] в День воскресения, который [грядет] непременно. Те же, которые обделили сами себя, они-то и не уверовали.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху: "Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле?" Если же они отвернутся и не ответят, то тогда скажи им единственный ответ: "Аллаху Единому принадлежит всё, что в небесах и на земле". Он милостив к Своим рабам и не торопится наказать их, принимая их раскаяние. Он соберёт вас в несомненный День воскресения. И те, которые не уверовали ни в Аллаха, ни в Судный день, будут в убытке и наказаны!

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе?" Скажи: "Аллаху! И милосердие вменил Он Сам Себе. Он соберет вас всех в День Воскресения (на Суд), О коем никакого нет сомненья, И не уверуют в него лишь те, Кто свою душу погубил (навеки).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют».