Skip to main content
قُل
Sag;
لِّمَن
"Für wen (gehört),
مَّا
was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde (ist)?"
قُل
Sag;
لِّلَّهِۚ
"Für Allah."
كَتَبَ
Hat vorgeschrieben,
عَلَىٰ
auf
نَفْسِهِ
sich selbst
ٱلرَّحْمَةَۚ
die Barmherzigkeit.
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Ganz gewiss wird er euch versammeln
إِلَىٰ
zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَا
keinen
رَيْبَ
Zweifel
فِيهِۚ
(gibt es) darüber.
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen,
فَهُمْ
dann sie
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag; Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht.

1 Amir Zaidan

Sag; "Wem gehört das, was in den Himmeln und auf Erden ist?" Sag; "ALLAH!" ER hat Sich Selbst der Gnade verpflichtet. ER wird euch doch noch zu einem Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinerlei Zweifel gibt. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern gebracht haben, diese werden den Iman nicht verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sprich; (Es gehört) Gott. Vorgeschrieben hat Er sich selbst die Barmherzigkeit. Er wird euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Wem gehört das, was in den Himmeln und was auf Erden ist?" Sprich; "Allah." Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewiß weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Darüber besteht kein Zweifel. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht.