Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
make allies
تَتَوَلَّوْا۟
берите себе в сторонники
(of) a people
قَوْمًا
людей,
(The) wrath
غَضِبَ
разгневался
(of) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(is) upon them
عَلَيْهِمْ
на которых.
Indeed
قَدْ
Уже
they despair
يَئِسُوا۟
они отчаялись
of
مِنَ
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни,
as
كَمَا
как
despair
يَئِسَ
отчаялись
the disbelievers
ٱلْكُفَّارُ
неверующие
of
مِنْ
из числа
(the) companions
أَصْحَٰبِ
обитателей
(of) the graves
ٱلْقُبُورِ
могил.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tatawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Qad Ya'isū Mina Al-'Ākhirati Kamā Ya'isa Al-Kuffāru Min 'Aşĥābi Al-Qubūri (al-Mumtaḥanah 60:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не дружите с теми, на кого разгневался Аллах. Они потеряли надежду на Последнюю жизнь, как потеряли ее неверующие обитатели могил (или как неверующие потеряли надежду на воскрешение обитателей могил).

English Sahih:

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. ([60] Al-Mumtahanah : 13)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не берите себе в друзья (таких) людей, на которых разгневался Аллах. Уже они отчаялись в Вечной жизни [что их ожидает там награда], как отчаялись (в милосердии Аллаха) неверные из (числа) числа обитателей могил (когда достоверно увидели свое положение) (и как отчаялись в воскрешении умерших живые неверующие).