وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( الجمعة: ٧ )
But not
وَلَا
Но не
they will wish for it
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
пожелают они её
ever
أَبَدًۢا
никогда
for what
بِمَا
за то,
have sent forth
قَدَّمَتْ
что уготовали
their hands
أَيْدِيهِمْۚ
их руки.
And Allah
وَٱللَّهُ
А Аллах
(is) All-Knowing
عَلِيمٌۢ
знает
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей!
Wa Lā Yatamannawnahu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (al-Jumuʿah 62:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.
English Sahih:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([62] Al-Jumu'ah : 7)
1 Abu Adel
Но они [эти иудеи] никогда не пожелают ее [смерти] за то, что раньше уготовали их руки [за их неверие и злодеяния]. А Аллах знает злодеев!