Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.
English Sahih:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([62] Al-Jumu'ah : 7)
1 Abu Adel
Но они [эти иудеи] никогда не пожелают ее [смерти] за то, что раньше уготовали их руки [за их неверие и злодеяния]. А Аллах знает злодеев!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они никогда ее не пожелают при тех делах, какие они приготовили для будущей жизни.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Но они никогда не пожелают ее за то, что раньше уготовали их руки. Аллах знает про неправедных!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но они не захотят ее никогда из-за того, что раньше вершили их десницы. Ведь Аллах знает нечестивцев!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах сказал: "Ни один иудей никогда не пожелает себе смерти из-за неверия и нечестивых деяний. Ведь Аллах знает неблагочестивых!"
6 V. Porokhova
Но никогда они ее не пожелают Из-за тех дел, что предварили им Их собственные руки, - Аллах ведь знает тех, кто зло творит.
7 Tafseer As-Saadi's
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.
Выслушав сие предложение, иудеи не сделали этого и тем самым дали понять, что они знают о лживости и порочности своих взглядов. Более того, они никогда не пожелают себе смерти из-за грехов, которые заставляют их питать отвращение к расставанию с жизнью. Воистину, нечестие и несправедливость людей ничуть не сокроются от Аллаха.
القرآن الكريم - الجمعة٦٢ :٧ Al-Jumu'ah 62:7 al-dzhuma-pyatnitsa