Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

Do not
أَوَلَمْ
Или разве не
they see
يَرَوْا۟
смотрели они
[to]
إِلَى
на
the birds
ٱلطَّيْرِ
птиц
above them
فَوْقَهُمْ
над собой,
spreading (their wings)
صَٰٓفَّٰتٍ
(которые) (в полёте) простирают (крылья)
and folding?
وَيَقْبِضْنَۚ
и складывают.
Not
مَا
Не
holds them
يُمْسِكُهُنَّ
удерживает их
except
إِلَّا
(никто) кроме
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
Милостивого.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
(is) of every
بِكُلِّ
всякую
thing
شَىْءٍۭ
вещь
All-Seer
بَصِيرٌ
видит!

'Awalam Yaraw 'Ilaá Aţ-Ţayri Fawqahum Şāffātin Wa Yaqbiđna Mā Yumsikuhunna 'Illā Ar-Raĥmānu 'Innahu Bikulli Shay'in Başīrun. (al-Mulk 67:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. ([67] Al-Mulk : 19)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие] не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают. Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Милостивого. Поистине, Он всякую вещь видит!