Skip to main content

اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ١٧ )

Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
have tried them
بَلَوْنَٰهُمْ
подвергли их испытанию
as
كَمَا
так, как
We tried
بَلَوْنَآ
подвергли Мы испытанию
(the) companions
أَصْحَٰبَ
владельцев
(of) the garden
ٱلْجَنَّةِ
сада,
when
إِذْ
когда
they swore
أَقْسَمُوا۟
те поклялись,
to pluck its fruit
لَيَصْرِمُنَّهَا
что, непременно, срежут (плоды) его
(in the) morning
مُصْبِحِينَ
(ранним) утром,

'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna. (al-Q̈alam 68:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

English Sahih:

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning ([68] Al-Qalam : 17)

1 Abu Adel

Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром,