قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ ( القلم: ٣١ )
They said
قَالُوا۟
Говорили они:
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
«О, горе нам!
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
transgressors
طَٰغِينَ
перешедшими (границу)!
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna. (al-Q̈alam 68:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
English Sahih:
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. ([68] Al-Qalam : 31)
1 Abu Adel
говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они говорили: "Горе нам! Мы были в самообольщении.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они говорили: "Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости.
6 V. Porokhova
Говоря: "О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли).
7 Tafseer As-Saadi's
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٣١
Al-Qalam 68:31
al-kalyam-pismennaya-trost