Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».
English Sahih:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." ([7] Al-A'raf : 132)
1 Abu Adel
И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Какое знамение ни представишь ты нам, чтобы им очаровать нас; мы тебе не поверим".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И говорят они: "Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Люди Фир'ауна] говорят: "Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Будучи неразумными, люди Фараона упорствовали в своём нечестии и говорили, видя знамения Мусы: "Какие бы ты ни приводил нам разнообразные доказательства истинности твоего призыва к твоему Господу, чтобы мы отклонились от нашей веры и отказались от господства над твоим народом, мы всё равно не уверуем и не подчинимся тебе!"
6 V. Porokhova
И (Мусе) говорят они: "Какие бы знаменья нам ты ни представил, Чтоб ими нас околдовать, Мы не поверим все равно тебе".
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».
Пытаясь убедить Мусу в том, что они никогда не откажутся от своих порочных воззрений, они говорили: «Мы убеждены в том, что ты - колдун, и какое бы знамение ты ни показывал, оно лишь вселяет в нас еще большую уверенность в том, что ты занимаешься колдовством. Мы никогда не поверим тебе и не признаем твои проповеди правдивыми». Поистине, такое поведение является наивысшим упрямством, которое только можно наблюдать у неверующих. Таким людям уже безразлично, ниспосылаются им знамения или нет.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٣٢ Al-A'raf 7:132 al-araf-ogrady