Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
took
ٱتَّخَذُوا۟
взяли
the calf
ٱلْعِجْلَ
тельца,
will reach them
سَيَنَالُهُمْ
постигнет их
wrath
غَضَبٌ
гнев
from
مِّن
от
their Lord
رَّبِّهِمْ
Господа их
and humiliation
وَذِلَّةٌ
и унижение
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшей!
And thus
وَكَذَٰلِكَ
И вот так
We recompense
نَجْزِى
Мы воздаем
the ones who invent (falsehood)
ٱلْمُفْتَرِينَ
измышляющим ложь!

'Inna Al-Ladhīna Attakhadhū Al-`Ijla Sayanāluhum Ghađabun Min Rabbihim Wa Dhillatun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Kadhalika Najzī Al-Muftarīna. (al-ʾAʿrāf 7:152)

Кулиев (Elmir Kuliev):

На тех, которые стали поклоняться тельцу, падут гнев их Господа и унижение в мирской жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь.

English Sahih:

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. ([7] Al-A'raf : 152)

1 Abu Adel

Поистине, тех, которые взяли (себе) тельца, постигнет гнев от Господа их и унижение в земной жизни! И вот так Мы воздаем измышляющим ложь!