Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen
ٱلْعِجْلَ
das Kalb,
سَيَنَالُهُمْ
sie wird ereilen
غَضَبٌ
ein Zorn
مِّن
von
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren
وَذِلَّةٌ
und eine Erniedrigung
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۚ
weltlichen.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُفْتَرِينَ
den Lügen-ersinnenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. So vergelten Wir denen, die Lügen erdichten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten.