Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
took
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen
the calf
ٱلْعِجْلَ
das Kalb,
will reach them
سَيَنَالُهُمْ
sie wird ereilen
wrath
غَضَبٌ
ein Zorn
from
مِّن
von
their Lord
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren
and humiliation
وَذِلَّةٌ
und eine Erniedrigung
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
weltlichen.
And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We recompense
نَجْزِى
vergelten wir
the ones who invent (falsehood)
ٱلْمُفْتَرِينَ
den Lügen-ersinnenden.

'Inna Al-Ladhīna Attakhadhū Al-`Ijla Sayanāluhum Ghađabun Min Rabbihim Wa Dhillatun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Kadhalika Najzī Al-Muftarīna. (al-ʾAʿrāf 7:152)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 152)

English Sahih:

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. ([7] Al-A'raf : 152)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern.