Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
do
عَمِلُوا۟
begehen
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
then
ثُمَّ
danach
repented
تَابُوا۟
reumütig zurückkehren
from
مِنۢ
von
after that
بَعْدِهَا
nach diesem
and believed
وَءَامَنُوٓا۟
und glauben,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
from
مِنۢ
von
after that
بَعْدِهَا
nach diesem
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmzherzig.

Wa Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti Thumma Tābū Min Ba`dihā Wa 'Āmanū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (al-ʾAʿrāf 7:153)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 153)

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 153)

1 Amir Zaidan

Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig!