Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
onlar ki
do
عَمِلُوا۟
yaptıktan
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
kötülükler
then
ثُمَّ
sonra
repented
تَابُوا۟
tevbe ettiler
from after that
مِنۢ بَعْدِهَا
ardından
and believed
وَءَامَنُوٓا۟
ve iman ettiler
indeed
إِنَّ
muhakkak ki
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
from after that
مِنۢ بَعْدِهَا
ondan sonra
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
elbette bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

velleẕîne `amilü-sseyyiâti ŝümme tâbû mim ba`dihâ veâmenû. inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm. (al-ʾAʿrāf 7:153)

Diyanet Isleri:

Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 153)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir.