Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
thumma
ثُمَّ
then
tābū
تَابُوا۟
repented
min
مِنۢ
from
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed,
inna
إِنَّ
indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
min
مِنۢ
from
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

Sahih International:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

2 Abdul Haleem

but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)

6 Ahmed Ali

Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe—indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him).

10 Amatul Rahman Omar

But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful.

11 English Literal

And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

12 Faridul Haque

And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful."

14 Hilali & Khan

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."

19 Qaribullah & Darwish

As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful.

22 Talal Itani

As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

But those who commit evil deeds and repent, desist from them, thereafter and believe, in God -- indeed your Lord thereafter, that is, after repentance, is truly Forgiving, Merciful', towards them.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّيَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَامَنُواْ

إِنَّ رَبَّكَ

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord, (O Muhammad, Messenger of Repentance and Prophet of Mercy),

مِن بَعْدِهَا

after that,

after committing that evil action,

لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ



is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Ibn Abi Hatim reported that Abdullah bin Mas`ud was asked about a man committing fornication with a woman and then marrying her, and Ibn Mas`ud recited this Ayah,

وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّيَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ


But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abdullah recited this Ayah ten times, neither allowing nor disallowing it