Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग
do
عَمِلُوا۟
जिन्होंने अमल किए
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुरे
then
ثُمَّ
फिर
repented
تَابُوا۟
तौबा कर ली
from
مِنۢ
बाद उसके
after that
بَعْدِهَا
बाद उसके
and believed
وَءَامَنُوٓا۟
और वो ईमान ले आए
indeed
إِنَّ
बेशक
your Lord
رَبَّكَ
रब आपका
from
مِنۢ
बाद उसके
after that
بَعْدِهَا
बाद उसके
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
अलबत्ता बहुत बख़्शने वाला है
Most Merciful
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है

Waallatheena 'amiloo alssayyiati thumma taboo min ba'diha waamanoo inna rabbaka min ba'diha laghafoorun raheemun (al-ʾAʿrāf 7:153)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

रहे वे लोग जिन्होंने बुरे कर्म किए फिर उसके पश्चात तौबा कर ली और ईमान ले आए, तो इसके बाद तो तुम्हारा रब बड़ा ही क्षमाशील, दयाशील है

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 153)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन लोगों ने बुरे काम किए फिर उसके बाद तौबा कर ली और ईमान लाए तो बेशक तुम्हारा परवरदिगार तौबा के बाद ज़रूर बख्शने वाला मेहरबान है