Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௫௩

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

And those who do
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟
எவர்கள்/செய்தனர்
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
தீமைகளை
then
ثُمَّ
பிறகு
repented
تَابُوا۟
திருந்தி திரும்பினர்
from after that
مِنۢ بَعْدِهَا
அவற்றுக்குப் பின்னர்
and believed
وَءَامَنُوٓا۟
இன்னும் நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
indeed your Lord
إِنَّ رَبَّكَ
நிச்சயமாக உம் இறைவன்
from after that
مِنۢ بَعْدِهَا
அதற்குப் பின்னர்
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
பெரும் கருணையாளன்

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (al-ʾAʿrāf 7:153)

Abdul Hameed Baqavi:

(எனினும் இத்தகைய) பாவங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவர் களிலும் எவர்கள் கைசேதப்பட்டு அதிலிருந்து விலகி உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொள்கின்றார்களோ (அவர்களின் பாவத்தை,) அதற்குப் பின்னர் நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் மன்னித்துக் கிருபை செய்பவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 153)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் தீய செயல்கள் செய்து கொண்டிருந்தோர் (மனந்திருந்தி), தவ்பா செய்து; (பாவங்களிலிருந்து விலகி உண்மையாக) நம்பிக்கை கொண்டால் - நிச்சயமாக அதன்பின் உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபை செய்பவனாகவுமிருக்கின்றான்.