Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

So when
فَلَمَّا
Когда же
they forgot
نَسُوا۟
они забыли
what
مَا
про то,
they had been reminded
ذُكِّرُوا۟
им напоминали
with [it]
بِهِۦٓ
о чём,
We saved
أَنجَيْنَا
Мы спасли
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
forbade
يَنْهَوْنَ
удерживали
[from]
عَنِ
от
the evil
ٱلسُّوٓءِ
зла,
and We seized
وَأَخَذْنَا
и схватили Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
wronged
ظَلَمُوا۟
совершали притеснение,
with a punishment
بِعَذَابٍۭ
наказанием
wretched
بَـِٔيسٍۭ
ужасным
because
بِمَا
за то, что
they were
كَانُوا۟
они проявляли непокорность (досл. были проявляющими непокорность).
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
они проявляли непокорность (досл. были проявляющими непокорность).

Falammā Nasū Mā Dhukkirū Bihi 'Anjaynā Al-Ladhīna Yanhawna `An As-Sū'i Wa 'Akhadhnā Al-Ladhīna Žalamū Bi`adhābin Ba'īsin Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-ʾAʿrāf 7:165)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво.

English Sahih:

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. ([7] Al-A'raf : 165)

1 Abu Adel

Когда же они [нарушители субботы] забыли про то, что им напоминали (и продолжали свое неповиновение Аллаху), Мы спасли тех, которые удерживали от зла [тех, которые увещевали нарушителей], и схватили тех, которые творили зло, ужасным наказанием за то, что они были непокорны.