Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

Indeed, you
إِنَّكُمْ
Поистине, вы
you approach
لَتَأْتُونَ
однозначно, приходите
the men
ٱلرِّجَالَ
к мужчинам
lustfully
شَهْوَةً
по страсти
from
مِّن
вместо
instead of
دُونِ
вместо
the women
ٱلنِّسَآءِۚ
женщин.
Nay
بَلْ
Да,
you
أَنتُمْ
вы –
(are) a people
قَوْمٌ
люди,
(who) commit excesses"
مُّسْرِفُونَ
излишествующие!»

'Innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Musrifūna. (al-ʾAʿrāf 7:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы - народ излишествующий».

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." ([7] Al-A'raf : 81)

1 Abu Adel

Поистине, вы однозначно приходите по страсти к мужчинам [имеете с ними близость] вместо женщин. Да, вы – люди, вышедшие за предел!»