Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

Then seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
И постигло их
the earthquake
ٱلرَّجْفَةُ
сильное сотрясение,
then they became
فَأَصْبَحُوا۟
и на утро они оказались
in
فِى
в
their home(s)
دَارِهِمْ
своих жилищах
fallen prone
جَٰثِمِينَ
поверженными.

Fa'akhadhat/hum Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna. (al-ʾAʿrāf 7:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

English Sahih:

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. ([7] Al-A'raf : 91)

1 Abu Adel

И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими].