Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?
English Sahih:
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? ([7] Al-A'raf : 97)
1 Abu Adel
Неужели (неверующие) обитатели (тех) селений были уверены, что к ним не придет Наша ярость [наказание] ночью, когда они спят?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их ночью, когда они спали?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве обитатели городов были уверены, что к ним не придет Наша ярость ночью, когда они спят?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели обитатели этих селений, которым Наши пророки передавали Наши послания и в которые они не уверовали, надеясь, что их не коснётся Наша кара, пока они объяты глубоким сном, - неужели эти неуверовавшие в безопасности?
6 V. Porokhova
Неужто люди этих городов Уверились (в своей гордыне так, Что думали), что гнев Наш не коснется их В ночи, когда они все сном объяты?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٩٧ Al-A'raf 7:97 al-araf-ogrady