Skip to main content

يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٢ )

It guides
يَهْدِىٓ
(который) ведёт
to
إِلَى
к
the right way
ٱلرُّشْدِ
прямоте.
so we believe
فَـَٔامَنَّا
И мы уверовали
in it
بِهِۦۖ
в него,
and never
وَلَن
и никогда не
we will associate
نُّشْرِكَ
приравняем мы
with our Lord
بِرَبِّنَآ
нашему Господу
anyone
أَحَدًا
кого-либо.

Yahdī 'Ilaá Ar-Rushdi Fa'āmannā Bihi Wa Lan Nushrika Birabbinā 'Aĥadāan. (al-Jinn 72:2)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.

English Sahih:

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. ([72] Al-Jinn : 2)

1 Abu Adel

(который) указывает на истинный путь. И мы [джинны] уверовали в него [в Коран], и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу [никого, кроме Аллаха, не признаем богом].