Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
Спрашивают они тебя
about
عَنِ
о
the spoils of war
ٱلْأَنفَالِۖ
трофеях.
Say
قُلِ
Скажи:
"The spoils of war
ٱلْأَنفَالُ
«Трофеи
(are) for Allah
لِلَّهِ
принадлежат Аллаху
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِۖ
и Посланнику
So fear
فَٱتَّقُوا۟
остерегайтесь же
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and set right
وَأَصْلِحُوا۟
и уладьте
that
ذَاتَ
то, что
(which is) between you
بَيْنِكُمْۖ
между вами
and obey
وَأَطِيعُوا۟
и повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥٓ
и посланнику Его
if
إِن
если
you are
كُنتُم
вы являетесь
believers"
مُّؤْمِنِينَ
верующими!»

Yas'alūnaka `An Al-'Anfāl Qul Al-'Anfāl Lillāhi Wa Ar-Rasūli Fa Attaqū Allāha Wa 'Aşliĥū Dhāta Baynikum Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-ʾAnfāl 8:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику». Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими.

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. ([8] Al-Anfal : 1)

1 Abu Adel

Спрашивают они [твои сподвижники] тебя (о, Пророк) о трофеях (полученных в битве при Бадре) (о том, как распределить их между собой). Скажи (им): «Трофеи принадлежат Аллаху [Он Сам решит, что с ними делать] и Посланнику [Посланник сам распределит его так, как ему повелит его Господь]; остерегайтесь же (наказания) Аллаха [не ослушайтесь Его], уладьте (отношения) между собой [прекратите спорить из-за этих трофеев] и (еще больше) повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы (являетесь) верующими!»