Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

And fight them
وَقَٰتِلُوهُمْ
И сражайтесь с ними
until
حَتَّىٰ
пока
not
لَا
не
there is
تَكُونَ
будет (устранено)
oppression
فِتْنَةٌ
искушение
and is
وَيَكُونَ
и (пока) не будет
the religion
ٱلدِّينُ
верование
all of it
كُلُّهُۥ
всё
for Allah
لِلَّهِۚ
принадлежать Аллаху
But if
فَإِنِ
А если
they ceased
ٱنتَهَوْا۟
они удержатся
then indeed
فَإِنَّ
то поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
of what
بِمَا
что
they do
يَعْمَلُونَ
они делают
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий)

Wa Qātilūhum Ĥattaá Lā Takūna Fitnatun Wa Yakūna Ad-Dīnu Kulluhu Lillāhi Fa'in Antahaw Fa'inna Allāha Bimā Ya`malūna Başīrun. (al-ʾAnfāl 8:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают.

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. ([8] Al-Anfal : 39)

1 Abu Adel

И сражайтесь (о, верующие) с ними [с многобожниками], пока не исчезнет искушение [многобожие и отвращение людей от пути Аллаха], и пока вся Покорность [вера, поклонение, служение и повиновение] не будет принадлежать (только одному) Аллаху». А если они [многобожники] удержатся (от многобожия и вражды с верующими) (и примут Истинную Веру), то, поистине, Аллах увидит то, что они сделают [что оставят неверие и войдут в Ислам]!