Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».
English Sahih:
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([8] Al-Anfal : 51)
1 Abu Adel
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же - справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния.
6 V. Porokhova
И это - вам за то, что ваши руки предварили, - Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых".
7 Tafseer As-Saadi's
Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».
Если бы ты видел беспокойство и тревогу, которые испытывают неверующие, когда ангелы приходят к ним, чтобы забрать их души. Ангелы бьют их по лицам и спинам, говоря: «Выходите!» Души неверующих не хотят расставаться с телом, потому что понимают, что впереди их ожидает мучительное наказание. Им говорят: «Вкусите ужасное обжигающее наказание! Ваш Господь не поступает с вами несправедливо, ведь вы совершили много злодеяний и заслужили такую участь».
القرآن الكريم - الأنفال٨ :٥١ Al-Anfal 8:51 al-anfal-trofei