Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

That
ذَٰلِكَ
Это
(is) for what
بِمَا
за то, что
sent forth
قَدَّمَتْ
уготовали
your hands
أَيْدِيكُمْ
руки ваши
And indeed
وَأَنَّ
и что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) not
لَيْسَ
не является
unjust
بِظَلَّٰمٍ
притеснителем
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
для (Своих) рабов

Dhālika Bimā Qaddamat 'Aydīkum Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi. (al-ʾAnfāl 8:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([8] Al-Anfal : 51)

1 Abu Adel

Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».