Skip to main content

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
те, с которыми
you made a covenant
عَٰهَدتَّ
заключил договор ты
with them
مِنْهُمْ
с ними
then
ثُمَّ
затем
they break
يَنقُضُونَ
они нарушают
their covenant
عَهْدَهُمْ
договор свой
[in]
فِى
в
every
كُلِّ
каждый
time
مَرَّةٍ
раз
and they
وَهُمْ
и они
(do) not
لَا
не
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
остерегаются

Al-Ladhīna `Āhadta Minhum Thumma Yanquđūna `Ahdahum Fī Kulli Marratin Wa Hum Lā Yattaqūna. (al-ʾAnfāl 8:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.

English Sahih:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. ([8] Al-Anfal : 56)

1 Abu Adel

те [[В этих аятах подразумевается иудейское племя бану Курайза.]], с которыми ты (о, Посланник) заключил договор (о том, что они не будут воевать против тебя и не будут оказывать помощь другим, которые воюют с тобой), и (которые) затем нарушают свой договор каждый раз, и они – не остерегаются (наказания) Аллаха [не боятся Его].