Skip to main content
وَإِذَا
и когда
ٱلنُّفُوسُ
души
زُوِّجَتْ
будут распределены (или; соединены с телами)

Кулиев (Elmir Kuliev):

когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),

1 Абу Адель | Abu Adel

и когда души будут распределены (по группам) [иудей к иудеям, христианин к христианам, многобожник к многобожникам, лицемер к лицемерам, а верующий к верующим].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

когда души сопрягутся,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и когда души соединятся,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

когда души соединятся [с телами],

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

когда души будут соединены с телами,

6 Порохова | V. Porokhova

Когда распределятся души (по заслугам),

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),

Огромные и величественные моря превратятся в огненное пламя. А люди будут собраны в соответствии со своими деяниями: благочестивые с благочестивыми, а грешники - с грешниками. Правоверные окажутся вместе с черноокими райскими женами - гуриями, а неверующие - с дьяволами. Всевышний сказал: «Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну» (39:71); «А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай» (39:73); «Соберите беззаконников и им подобных…» (37:22).