тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
English Sahih:
A soul will [then] know what it has put forth and kept back. ([82] Al-Infitar : 5)
1 Abu Adel
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.
6 V. Porokhova
(Тогда) познала каждая душа, Что было ею уготовано вперед, А что пришлось оставить (в жизни ближней).
7 Tafseer As-Saadi's
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:
القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :٥ Al-Infitar 82:5 al-infitar-raskalyvanie