Skip to main content
عَلِمَتْ
bilir
نَفْسٌ
her can
مَّا
ne
قَدَّمَتْ
öne sürmüştür
وَأَخَّرَتْ
ve geride bırakmıştır

`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.

Diyanet Isleri:

İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

2 Adem Uğur

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

3 Ali Bulaç

(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

4 Ali Fikri Yavuz

Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

5 Celal Yıldırım

Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

6 Diyanet Vakfı

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

7 Edip Yüksel

Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

9 Fizilal-il Kuran

Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

10 Gültekin Onan

(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

11 Hasan Basri Çantay

(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

12 İbni Kesir

Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.

13 İskender Ali Mihr

(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.

14 Muhammed Esed

her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

15 Muslim Shahin

insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

17 Rowwad Translation Center

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

18 Şaban Piriş

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

19 Shaban Britch

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

20 Suat Yıldırım

İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

21 Süleyman Ateş

Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

22 Tefhim-ul Kuran

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.