Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
English Sahih:
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? ([83] Al-Mutaffifin : 36)
1 Abu Adel
Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Будет воздано неверным за то, что делали они!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
что неверным воздали за их деяния.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!
6 V. Porokhova
И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)?!
7 Tafseer As-Saadi's
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!
القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٦ Al-Mutaffifin 83:36 al-mutaffifin-obveshivayushchie