اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَ ۛ ( الإنشقاق: ١٤ )
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
he would return
يَحُورَ
вернётся обратно
'Innahu Žanna 'An Lan Yaĥūra. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:14)
Кулиев (Elmir Kuliev):
и полагал, что не вернется обратно.
English Sahih:
Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. ([84] Al-Inshiqaq : 14)
1 Abu Adel
Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь он думал, что не вернется обратно.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта.
6 V. Porokhova
Ведь он тогда уверен был, Что никогда он к Нам не возвратится.
7 Tafseer As-Saadi's
и полагал, что не вернется обратно.
Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :١٤
Al-Insyiqaq 84:14
al-inshikak-razvernetsya