وَاَلْقَتْ مَا فِيْهَا وَتَخَلَّتْۙ ( الإنشقاق: ٤ )
And has cast out
وَأَلْقَتْ
и извергнет она
(is) in it
فِيهَا
внутри её
and becomes empty
وَتَخَلَّتْ
и избавится (от умерших),
Wa 'Alqat Mā Fīhā Wa Takhallat. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
извергнет то, что в ней, и опустеет,
English Sahih:
And has cast out that within it and relinquished [it]. ([84] Al-Inshiqaq : 4)
1 Abu Adel
и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и извергла то, что в ней, и опустела,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,
6 V. Porokhova
Извергнув все, что в ней, и опустела,
7 Tafseer As-Saadi's
извергнет то, что в ней, и опустеет,
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٤
Al-Insyiqaq 84:4
al-inshikak-razvernetsya