Skip to main content

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ  ( الفجر: ٢٤ )

He will say
يَقُولُ
Скажет он:
"O! I wish!
يَٰلَيْتَنِى
«О, если бы я
I had sent forth
قَدَّمْتُ
приготовил
for my life"
لِحَيَاتِى
для своей жизни?»

Yaqūlu Yā Laytanī Qaddamtu Liĥayātī. (al-Fajr 89:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».

English Sahih:

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." ([89] Al-Fajr : 24)

1 Abu Adel

Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»