Skip to main content
أَفَمَنْ
А тот ли, кто
أَسَّسَ
основал
بُنْيَٰنَهُۥ
строение
عَلَىٰ
на
تَقْوَىٰ
остережении
مِنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
وَرِضْوَٰنٍ
и благоволении
خَيْرٌ
лучше
أَم
или
مَّنْ
тот, кто
أَسَّسَ
основал
بُنْيَٰنَهُۥ
строение
عَلَىٰ
на
شَفَا
краю
جُرُفٍ
обрыва
هَارٍ
осыпающегося
فَٱنْهَارَ
и затем сокрушился он
بِهِۦ
с ним
فِى
в
نَارِ
огонь
جَهَنَّمَۗ
Геенны
وَٱللَّهُ
И Аллах
لَا
не
يَهْدِى
ведет
ٱلْقَوْمَ
людей
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тот ли, кто заложил основание своего строения на страхе перед Аллахом и стремлении к Его довольству, лучше или же тот, кто заложил его на самом краю обрыва, готового обвалиться, так что он обвалился вместе с ним в огонь Геенны? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

1 Абу Адель | Abu Adel

Тот ли лучше, кто основал свое строение на остережении (наказания) Аллаха и Его благоволении, или тот, кто основал свое строение на краю осыпающегося склона, и сокрушился с ним в огонь Геенны [Ада]? И ведь Аллах не ведет (истинным путем) людей, (которые) являются беззаконниками!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тот ли лучше, кто свое здание основал на благоговении к Богу и на желании угодить Ему, или тот, кто основал свое здание на береге песчаном, осыпающемся? Он вместе с ним обрушится в огонь геенны. Бог не вождь людям нечестивым.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тот ли лучше, кто основал свою постройку на боязни Аллаха и Его благоволении, или тот, кто основал свою постройку на краю осыпающегося берега, и он сокрушился с ним в огонь геенны? Поистине, Аллах не ведет народ неправедный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так лучше ли тот, кто воздвиг свой храм на благочестии пред Аллахом и с Его благоволения, или же тот, кто воздвиг его на самом краю непрочного берега и рухнул вместе с ним в адский огонь? Воистину, Аллах не ведет прямым путем неправедных.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Кто лучше в своих деяниях и вере: тот, кто построил своё сооружение во имя Аллаха и Его благоволения, или тот, кто воздвиг свою постройку на основе лицемерия и неверия? Ведь деяние богобоязненного и благочестивого постоянно, оно стоит на прочной основе, а деяние лицемера, как постройка на самом краю осыпающегося берега, слабая и неустойчивая, которая рухнет вместе с ним в адский огонь. Поистине, Аллах не ведёт прямым путём неправедных, которые упорны в своём неверии и заблуждении!

6 Порохова | V. Porokhova

Кто лучше: Тот, кто заложил основу для постройки На благочестии и трепете перед Аллахом, Перед желанием Ему угодным быть, Иль тот, кто заложил основу для постройки На обрывающемся склоне старого откоса, Готовом раскрошиться в прах? Он вместе с ним во пламя Ада будет сокрушен! Аллах неправедных не станет направлять.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тот ли, кто заложил основание своего строения на страхе перед Аллахом и стремлении к Его довольству, лучше или же тот, кто заложил его на самом краю обрыва, готового обвалиться, так что он обвалился вместе с ним в огонь Геенны? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

Различия между мечетями заключаются в различии между намерениями их прихожан и соответствии этих намерений тому, что угодно Аллаху. Если мечеть построена с добрыми намерениями и в строгом соответствии с Его предписаниями, если ее устроители поступали искренне ради Аллаха и руководствовались дорогой Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то она будет превосходить мечеть, которая построена на самом краю обрыва, готовом обрушиться вместе с этим строением прямо в огненную Преисподнюю. Воистину, Аллах не помогает беззаконникам узнать, что может принести им пользу в мирских и религиозных вопросах.