Skip to main content

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التوبة: ٥١ )

Say
قُل
Скажи:
"Never
لَّن
Не
will befall us
يُصِيبَنَآ
постигнет нас
except
إِلَّا
кроме
what
مَا
того, что
Allah has decreed
كَتَبَ
начертал
Allah has decreed
ٱللَّهُ
Аллах
for us
لَنَا
нам
He
هُوَ
Он
(is) our Protector"
مَوْلَىٰنَاۚ
Покровитель наш
And on
وَعَلَى
и на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
[so] let the believers put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть полагаются
[so] let the believers put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие.

Qul Lan Yuşībanā 'Illā Mā Kataba Allāhu Lanā Huwa Mawlānā Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna. (at-Tawbah 9:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он - наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха».

English Sahih:

Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely. ([9] At-Tawbah : 51)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк): «Не постигнет нас ничто, кроме того, что начертал нам Аллах (в Хранимой Скрижали) [кроме предопределенного нам]. Он – наш покровитель [помощник и хранитель]!» И пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!