Skip to main content

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ  ( البينة: ١ )

Not
لَمْ
Не
were
يَكُنِ
были
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
from
مِنْ
из (числа)
(the) People
أَهْلِ
людей
of the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
and the polytheists
وَٱلْمُشْرِكِينَ
и многобожников,
to be abandoned
مُنفَكِّينَ
расставшимися (со своим неверием),
until
حَتَّىٰ
пока не
(there) comes to them
تَأْتِيَهُمُ
пришло к ним
the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
ясное знамение

Lam Yakuni Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Al-Mushrikīna Munfakkīna Ĥattaá Ta'tiyahumu Al-Bayyinatu. (al-Bayyinah 98:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие из людей Писания и многобожников не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -

English Sahih:

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence ([98] Al-Bayyinah : 1)

1 Abu Adel

Те, которые стали неверными из числа людей Писания [иудеи и христиане] и многобожников (из числа арабов и других народов), не отделялись (от своего неверия), пока не пришло к ним (от Аллаха) ясное знамение (указанное в их писаниях) -