Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
Thuaj
law
لَّوْ
"If
"Sikur
shāa
شَآءَ
(had) willed
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
مَا
not
nuk
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
(do ta) recitoja atë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
për ju
walā
وَلَآ
and not
dhe as
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
isha më i njoftuar se ju
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
me të.
faqad
فَقَدْ
Verily
Sigurisht
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
unë kam qëndruar
fīkum
فِيكُمْ
among you
në mesin tuaj
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
një periudhë kohore
min
مِّن
before it
nga
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
përpara
afalā
أَفَلَا
Then will not
vallë, a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
logjikoni?!

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon (al-Yūnus 10:16)

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (Yunus [10] : 16)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar juve atë, as nuk u kisha njoftuar me të. Unë para tij kam jetuar në mesin tuaj (as nuk ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni?” (Yunus [10] : 16)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar e as do t’u kishte njoftuar me te. Unë edhe përpara kësaj (profetësisë) kam jetuar në mesin tuaj, - a nuk kuptoni?”