وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ( يونس: ٤٣ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Dhe prej tyre
man
مَّن
(are some) who
(ka) ai që
yanẓuru
يَنظُرُ
look
shikon
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
tek ti.
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
Vallë, a ti
tahdī
تَهْدِى
guide
po i udhëzon
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
të verbrit
walaw
وَلَوْ
even though
ndonëse
kānū
كَانُوا۟
they [were]
ata janë
lā
لَا
(do) not
nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
shohin?"
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)
English Sahih:
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)
Sherif Ahmeti:
Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën) (Yunus [10] : 43)